TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

Language traps always trip me up

This is an important warning

Nury Vittachi (The Jakarta Post)
Bangkok
Sun, October 13, 2013

Share This Article

Change Size

Language traps always trip me up

T

his is an important warning. Never speak while traveling. You may die of a misunderstanding. I guarantee that if you say '€œGood morning'€ with the wrong tone, it will actually mean '€œKill me now'€ in at least one Chinese dialect.

Consider this. I used to speak basic Cantonese but gave it up one night after I walked into a Hong Kong restaurant and announced that I was hungry: '€œNgoh tou ngoh.'€ My friends fell about laughing because I'€™d used the wrong tones, changing the meaning to: '€œI have diarrhea.'€ Later, I called out: '€œMaai dan'€ ('€œBring the bill'€), but again used the wrong tones, turning it into: '€œI want to buy an egg.'€ My highly amused companions, who were at the cigar stage of the meal, sternly warned me not to call for a cigarette lighter ('€œda fo gei'€) because that phrase with the wrong tones means '€œLet'€™s beat up the waiter.'€

I'€™m quite sure people who create Asian languages insert these traps on purpose. If your foreign host mentions that he or she has a '€œbaba'€, DO NOT offer to babysit, however much you like cuddling babies. In Japan, a baba is an old lady. In Chinese, baba means '€œfather'€. In France, a baba is a round spongy object containing rum'€”a bit like my father. He spent a lot of time in France, so that may be the actual derivation.

My visits to Tokyo are always tricky, since my Japanese friends speak a sort of half-English, using just the first bits of English phrases. Sexual harassment is '€œseku hara'€, and personal computer is '€œpaso kon'€. Knowing my luck, '€œGood morning'€ is short for '€œGood morning, kill me now.'€

British people assume that their country'€™s nickname, '€œold Blighty'€, comes from the word '€œblighted'€ (destroyed) and refers to the bad weather. Blighty is actually the Hindi '€œbilayati'€ which means '€œForeigner Land'€. Years ago, there must have been a conversation like this. Indian: '€œSo, foreigner, you come from Foreigner Land [Biliyati]?'€ Brit: '€œAh, so that'€™s how you say '€˜Britain'€™ in your quaint Asian tongue; let me just write that down.'€

A French reader told me about a Parisian chef who in 1765 started selling a tasty liquid he called a restorer, which is '€œrestaurant'€ in French. The English thought '€œrestaurant'€ meant '€œplace to eat out'€. Germans were dipping sops (Deutsch for '€œchunks of bread'€) into the delicious warm bowls of restaurant. The confused English told the world that the new dish was called '€œsoup'€. So the English sentence: '€œSitting in a restaurant, I drank some soup'€ actually means '€œSitting in some soup, I drank some bread.'€ I was disinclined to accept this slur on English speakers but I checked Wikipedia and found the Frenchman was right in every detail.

But going back to meals in Hong Kong, one of my colleagues tried to tempt me to eat a popular local dish he translated as '€œChicken With White Fungus'€. I was tempted to reply that there was already chicken with white fungus in the shared fridge at my office, along with chicken with green fungus and pork fillets with mystery grey fur.

But I just kept my mouth shut. I'€™ll drop him an email from Foreigner Land.

The writer is a frequent traveler and columnist.

Your Opinion Matters

Share your experiences, suggestions, and any issues you've encountered on The Jakarta Post. We're here to listen.

Enter at least 30 characters
0 / 30

Thank You

Thank you for sharing your thoughts. We appreciate your feedback.