TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

A case against ‘creative’ translation of ‘The Vegetarian’

Cho Yun-myung (The Korea Herald/Asia News Network)
Tue, April 3, 2018

Share This Article

Change Size

A case against ‘creative’ translation of ‘The Vegetarian’ Korean author Han Kang and translator Deborah Smith (L) pose for a photograph with The Vegetarian at a photocall in London on May 15, 2016, ahead of tomorrow's announcement of the winner of the 2016 Man Booker International Prize. (AFP/Leon Neal)

L

iterary translator and professor Kim Wook-dong asserted in his recently published article that the English version of the novel “The Vegetarian” has a significant number of mistranslations.

In his article published online on March 30, Kim wrote that “The Vegetarian,” a winning novel of the 2016 Man Booker International Prize, contains many more mistranslations than what “one would expect from a professional translator.”

Kim is a professor emeritus of English literature at Sogang University and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology. He translated several celebrated English works including “The Great Gatsby,” “Animal Farm,” “Catcher in the Rye” and more into Korean.

In the article titled, “The ‘Creative’ English Translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang,” Kim identified specific errors in the translation of “The Vegetarian” from Korean into English. For instance, Kim pointed out that Deborah Smith, the translator of the book, had not distinguished between basic Korean words referring to arms and legs, and thus had made the mistake of translating “arms” to “feet” and vice versa.

Read also: Han Kang's 'The Vegetarian' wins Man Booker fiction prize

He also observed that Smith had not translated Korean slang and colloquial expressions correctly, such as in cases where “the kid who works part-time” in Korean had been translated to “the babysitter.”

The accuracy of the translation of “The Vegetarian” has provoked much debate in Korea since its winning of the Man Booker prize. As a response to the controversy, Smith and the author Han Kang have come forward to explain that such mistranslations were not a serious obstacle to conveying the original meaning of the novel.

Professor Kim said in an interview with the Yonhap News Agency that he “had written the article straight after reading the English version of ‘The Vegetarian,’” but British journals had declined his request to publish it. 

Kim’s article can be found in the latest issue of Translation Review, Volume 100.


This article appeared on The Korea Herald newspaper website, which is a member of Asia News Network and a media partner of The Jakarta Post
 

Your Opinion Matters

Share your experiences, suggestions, and any issues you've encountered on The Jakarta Post. We're here to listen.

Enter at least 30 characters
0 / 30

Thank You

Thank you for sharing your thoughts. We appreciate your feedback.