TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

JILF showcases Indonesia’s ‘wild literature’

Mandatory reading material: A visitor looks at the original copies of Balai Pustaka’s canons

Tertiani ZB Simanjuntak (The Jakarta Post)
Jakarta
Mon, August 26, 2019 Published on Aug. 26, 2019 Published on 2019-08-26T00:13:15+07:00

Change text size

Gift Premium Articles
to Anyone

Share the best of The Jakarta Post with friends, family, or colleagues. As a subscriber, you can gift 3 to 5 articles each month that anyone can read—no subscription needed!

M

andatory reading material: A visitor looks at the original copies of Balai Pustaka’s canons. Some of the books are still reprinted and used in schools.(JP/Tertiani ZB Simanjuntak)

The exhibition’s title, Colonial Bastard: The Forbidden Fictions, is as intriguing as the collection of magazines, newspapers and pocketbooks that were published in the country since the early 1900s.

Although only a few of them had been put on display at Teater Kecil in the Taman Ismail Marzuki arts and culture center in Central Jakarta, the numbers of copies, as well as the varied genres, were enough to show how rich the nation’s literary tradition was in the past.

“While we question the nation’s reading interests today, we have historical records as a comparison,” Isyana Artharini, one of the curators of the Jakarta International Literary Festival, told The Jakarta Post.

“This exhibition shows the richness of the knowledge of the writers, how they chronicled the era, giving details on what really happened at that time,” she added.

The theme of the exhibition, which ran until last Saturday, is based on research conducted by writers Berto Tukan and Sulaiman Harahap in their search for the literary traditions of the colonial era.

The researchers found the vast number of reading materials that were labeled bacaan liar (wild literature) by the colonial authorities in contrast to the “curated” works selected and published by the literature bureau, today known as the Balai Pustaka.

The exhibition area is divided into three sections; the first two are for the shunned reading materials.

The farthest part of the area is for the works of writers affiliated with the early period of the national movement, including magazines and newspapers that were scanned from the collection of the National Library.

During the period, the colonial authorities also put the label on opposition novels such as Student Hidjo (Green Student) by Mas Marco Kartodikromo, Njai Permana by Tirto Adisoerjo and Hikajat Kadiroen (Kadiroen’s Story) by Semaun.

In the middle is a collection of reading material from the Peranakan-Chinese (Chinese Indonesian) literary tradition, the scanned copies of which were obtained from the Museum Pustaka Peranakan Tionghoa (Chinese Indonesian Literature Museum) in Serpong, Banten.

Most of them were written as fiction that could fall into the romance and Victorian categories; some of them are translated works and adaptations.

“But there are some 2,000 names of Peranakan writers with their original works recorded, although not all of them were well documented. Through this exhibition, we want to show to the public the reading material that had been marginalized at that time, as well as the messages the writers wished to get across,” Isyana said.

Closer to the entrance was Balai Pustaka, a collaborator of the exhibition. The publishing company lent its collection of the original copies of “canonized” novels from the colonial era that are still being used today as reading material in schools.

The wide circulation of “curated” reading material backed by the colonial authorities and the labeling of “wild literature” further eliminated the literary tradition of that era.

There were standardized language and requirements for a literary work to be able to enter the Balai Pustaka canon.

For example, according to Isyana, the story had to contain certain guided morals and female writers had to support the appropriate family structure in their works.

“The irony is that Balai Pustaka at that time used the modern Indonesian language as a means to silence resistance literature, or Peranakan literary works, as they commonly used low Malay peppered with Dutch or Chinese words,” said Isyana.

“Such an unseen curatorial process still exists today,” she added. “Most of us don’t understand how a certain literary work got selected to be translated into a foreign language and brought to the international stage for promotion.” (ste)

Your Opinion Matters

Share your experiences, suggestions, and any issues you've encountered on The Jakarta Post. We're here to listen.

Enter at least 30 characters
0 / 30

Thank You

Thank you for sharing your thoughts. We appreciate your feedback.

Share options

Quickly share this news with your network—keep everyone informed with just a single click!

Change text size options

Customize your reading experience by adjusting the text size to small, medium, or large—find what’s most comfortable for you.

Gift Premium Articles
to Anyone

Share the best of The Jakarta Post with friends, family, or colleagues. As a subscriber, you can gift 3 to 5 articles each month that anyone can read—no subscription needed!

Continue in the app

Get the best experience—faster access, exclusive features, and a seamless way to stay updated.