TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

As Indonesian cinema goes global, subtitlers remain in background

  • Tertiani ZB Simanjuntak

    The Jakarta Post

Jakarta   /   Tue, August 13 2019   /  12:33 am
From dialogues to texts: Indonesian-to-English subtitler Rizal Iwan (second left) speaks in a discussion titled Subtitle, Distribution, Viewers: Non-Monotonic Relations on Saturday. Also as panelists are Viddsee content lead Nikki Loke (second right) and filmmaker Candra Aditya (right). (JP/Tertiani ZB Simanjuntak)(second left) speaks in a discussion titled Subtitle, Distribution, Viewers: Non-Monotonic Relations on Saturday. Also as panelists are Viddsee content lead Nikki Loke (second right) and filmmaker Candra Aditya (right). (JP/Tertiani ZB Simanjuntak)

From dialogues to texts: Indonesian-to-English subtitler Rizal Iwan (second left) speaks in a discussion titled Subtitle, Distribution, Viewers: Non-Monotonic Relations on Saturday. Also as panelists are Viddsee content lead Nikki Loke (second right) and filmmaker Candra Aditya (right). (JP/Tertiani ZB Simanjuntak)As Indonesian film gets more attention from movie buffs worldwide, so does the need for quality subtitling.The term quality here implies that the subtitle not only translates what is spoken in an accurate and easy-to-read way, but that it also aptly conveys the emotions of the characters and the nuances of the whole movie.That requires skill and extensive experience from the subtitler, but also enough time to complete the task.“In our case, subtitling is often the last thing [on people’s] mind,” said Rizal Iwan, a subtitler whose latest works include Marlina the Murd...