TheJakartaPost

Please Update your browser

Your browser is out of date, and may not be compatible with our website. A list of the most popular web browsers can be found below.
Just click on the icons to get to the download page.

Jakarta Post

Behind the puns: the long nights of Indonesian subtitle translators

From vintage operas to K-drama, subtitles bridge the language gap for entertainment seekers. But the profession is increasingly getting challenged by the rise of A.I. translations.

JP Staff (The Jakarta Post)
Premium
Jakarta
Sat, October 23, 2021

Share This Article

Change Size

Behind the puns: the long nights of Indonesian subtitle translators Long nights: Santy has to endure countless sleepless nights due to the nature of her work, but she enjoys it nevertheless. (Courtesy of Santy Sianturi) (Personal collection/Courtesy of Santy Sianturi)

F

em>From vintage operas to K-drama, subtitles bridge the language gap for entertainment seekers. But the profession is increasingly challenged by the rise of AI translations.

Subtitles are said to be the successor of intertitles. While its predecessor was acknowledged briefly at the Oscars, the subtitling industry, small in numbers, remains behind the scenes.

"[The association] encompasses around 4,100 translators," said Indra Listyo, president of the Association of Indonesian Translators. "The number [of subtitle translators] is indeed fewer than that of document translators or book translators."

Daniel Laksono, an English Literature graduate from Sanata Dharma University Yogyakarta, had his first encounter with subtitling in 2018 for his personal YouTube channel. Although Daniel regularly translates news in his full-time job as an analyst at a media monitoring company in Semarang, Central Java, he found extra challenges in subtitle translation.

"It turns out that it's not only about translation, but also related to sentence length, readership and vocabulary. [For example], if the reader segment is lower middle class, the choice of words needs to be [simplified]."

On the other hand, Santy Sianturi, a 33-year-old freelancer in Denpasar, Bali, who has been translating since 2008, typed in her first subtitle two years after starting her career.

"I remember [the first subtitle I ever translated] clearly. [It was Style Network's 2010] Jerseylicious. It is almost impossible to forget because the pay was very low and [I had to do it] with a complicated-to-use app that [made the work even harder]. "

to Read Full Story

  • Unlimited access to our web and app content
  • e-Post daily digital newspaper
  • No advertisements, no interruptions
  • Privileged access to our events and programs
  • Subscription to our newsletters
or

Purchase access to this article for

We accept

TJP - Visa
TJP - Mastercard
TJP - GoPay

Redirecting you to payment page

Pay per article

Behind the puns: the long nights of Indonesian subtitle translators

Rp 29,000 / article

1
Create your free account
By proceeding, you consent to the revised Terms of Use, and Privacy Policy.
Already have an account?

2
  • Palmerat Barat No. 142-143
  • Central Jakarta
  • DKI Jakarta
  • Indonesia
  • 10270
  • +6283816779933
2
Total Rp 29,000

Your Opinion Matters

Share your experiences, suggestions, and any issues you've encountered on The Jakarta Post. We're here to listen.

Enter at least 30 characters
0 / 30

Thank You

Thank you for sharing your thoughts. We appreciate your feedback.